1. Accueil
  2. >
  3. Actualités
  4. >
  5. Les expressions en créole mauricien

Les expressions en créole mauricien


Partager
    Les expressions en créole mauricien

    Auparavant considérée par certains mauriciens comme une langue que ne parlent que ceux au plus bas de l’échelle, la langue créole mauricienne, ou le Kreol Morisien, a commencé à avoir de la cote lorsque l’identité créole a commencé à être assumée fièrement. Nous vous avons faire découvrir Maurice. Au tour des expressions très colorées de la langue maternelle.


    Un français déformé
    Il faut d’abord noter que le créole mauricien se rapproche beaucoup du français ; il en est une version réadaptée. Vous apprendrez qu’il est très facile à comprendre si on maîtrise le français. Certains mots sont mal prononcés. Le « ch » est souvent prononcé comme « s », ce qui vous donne « sez » au lieu de « chaise », « sesswar » au lieu de « séchoir ». Les « u » deviennent aussi des « i » ; « bus » devient « bis », « ulcère » devient « ilcer ». D’autres mots, tels que « essayer » qui devient « seye », sont raccourcis.

    Ainsi se transforme :

    - « Tiens bon » en « tchombo », pour demander d’attendre
    - « Bonne année » en « banané », d’où le nom « bouké banané » attribué au Flamboyant
    - « La mort t’aura » (à comprendre « facilement tellement tu es lent ») en « lamor tora », pour signifier une extrême lenteur

    Les expressions dérivées d’autres langues
    Comme les mauriciens ont pour descendants principalement des travailleurs engagés indiens, des esclaves créoles et des commerçants chinois, il est normal de retrouver des termes utilisés dans les langues maternelles des ancêtres dans la sienne. A l’instar des mots de la langue hindi comme « paisa » (argent), « duk » (tristesse) qui ponctuent souvent les phrases des mauriciens.

    Les expressions se rapportant à la nourriture
    La langue créole est si riche en locutions qu’elle mérite définitivement d’être découverte. Voici quelques-unes, les plus loufoques que les autres, liées à la nourriture.

    - « to dal napa pou kwi » - cela signifie « tu n’arriveras pas à tes fins » (comme vous le savez grâce à cet article, le dhal est un élément incontournable dans la cuisine mauricienne)
    - « latet kokom » pour désigner quelqu’un qui a tendance à oublier
    - « kamarad kamaron » - un ami qui n’agit pas comme tel. Cette expression fait allusion au fait que le camaron (crevette) est un crustacé plutôt furtif

    L’emphase
    Lorsqu’il voudra mettre de l’accent sur un mot, le mauricien le répètera dans sa phrase. Par exemple « fer sa vit vit ». Aussi, son intonation vous le dira : il insistera sur une partie d’un mot. Afin d’exprimer le fait très gênant de glisser, il dira « monn gliiiiisser ».

    A retenir
    Lors de votre visite à Maurice, surprenez votre chauffeur ou votre hôte en lui demandant le classique « ki manier » ou l’équivalent de « comment vous portez-vous ? ». Faites mieux encore : demandez-lui « kot pou alle vakarner ? ». Cette phrase se traduit comme « où allons-nous nous promener ? ». Le dernier mot peut être substitué par « chaker », qui a la même signification. La prononciation du « ch » est le même que celle dans « child » en anglais.


    Si vous souhaitez parfaire votre Kreol Morisien, rien de mieux que de discuter avec ceux dont elle est la langue maternelle. En attendant de venir sur l’île, vous pouvez compter sur le dictionnaire du créole mauricien pour vous aider.